Técnicas de especialización en la traducción e interpretación

Una de las herramientas salvavidas de los traductores e intérpretes son los glosarios: esas listas interminables con términos, acrónimos, siglas… etc.


Aunque son de gran ayuda, hay un «PERO»: elaborarlos requiere tiempo.


Por eso, una de las técnicas que sigo para aprovechar mi formación como nutricionista en mis proyectos de traducción e interpretación es tener siempre abierto el programa de gestión terminológica mientras estudio.


De esta forma:

✅ Adelanto trabajo

✅ Tengo los glosario actualizados

✅ Aumento la lista de términos

✅ Retengo mejor los conceptos

✅ Apunto palabras actualizadas del campo de la nutrición

Anterior
Anterior

Querido espacio de no separación…

Siguiente
Siguiente

¿Qué es y para qué sirve una traductora-nutricionista-intérprete?